Der 10. Oktober ist Taiwans Nationalfeiertag. Taiwan sieht sich dabei in der Tradition der Republik China, die am 10. Oktober 1911 nach dem Sturz der Qing-Dynastie ausgerufen wurde. Schließlich nennt sich Taiwan ja auch offiziell Republic of China. Auch dieses Jahr hat anlässlich dieses Feiertages Präsidentin Tsai Ing-wen vor dem Präsidentenpalast eine Rede gehalten. Ihr Titel: „Island of resilience: a Better Taiwan for the World.” Zu Beginn ihrer Rede pries sie zurecht die erfolgreiche Anti-Covid-Politik der Regierung: „The pandemic has helped the world see Taiwan`s resilience.“ Danach bekannte sie sich zu den „Four Commitments“ für die restlichen zwei Jahre ihrer Amtszeit: „We will enhance the resilience of four key areas: our economy and industry, social safety net, free and democratic government system, and national defense.” Sie werde die Beziehungen mit “democratic allies” vertiefen. Sie freut sich über den Zuspruch aus aller Welt: „Taiwan is now receiving more international attention than ever before.“ Unter Punkt VI beschreibt sie die militärischen Maßnahmen, die Taiwan in den vergangenen Jahren ergriffen habe: „Through our actions, we are sending a message to the international community that Taiwan will take responsibility for our own self-defense.“ Unter Punkt VII attackiert sie dann die Volksrepublik China: „It is regrettable that, in recent years, the Beijing authorities‘ escalation of their military intimidations, diplomatic pressure, trade obstructions, and attempts to erase the sovereignty of the Republic of China (Taiwan) have threatened the status quo of peace and stability in the Taiwan Strait and the region.“ Es gebe kein Raum für Kompromisse in den Verhandlungen, sagte sie. Und sie fuhr fort: “Only by respecting the commitment of the Taiwanese people to our sovereignty, democracy, and freedom, can there be a foundation for resuming constructive interaction across the Taiwan Strait.“
Info:
Die Rede von Präsidentin Tsai Ing-wen kann man hier in Englisch nachlesen: