Drei chinesische Medien haben eine Liste der zehn Modeworte bzw. -Ausdrücke des Jahres erstellt.: Language and Character Weekly ((语言文字周报), Yaowen Jiaozi (咬文嚼字) und Lifeweek (三联生活周刊). Language and Character Weekly erstellte die Liste der zehn Internet-Modeworte. Etwas breiter war die Liste des Magazins Yoawen Jiaozi, das nicht nur Internetslangs, sondern auch allgemeine Phrasen sowie politische Slogans in seine Liste aufnahm. Lifeweek erstellte sein Ranking zusammen mit der E-Commerce-Plattform Taoabao und berücksichtigte dabei vor allem Marketing-relevante Modeworte. Andrew Methven, der den Newsletter Slow Chinese herausgibt, hat alle drei Listen verglichen und aus diesen „China´s top internet buzzwords of 2023“ erstellt.
Hier nun seine Top Ten:
Kong Yi Literature ( 孔乙己文学 kǒng yǐ jǐ wén xué); es ist eine Metapher für den aktuellen Gemütszustand vieler Studenten in China: Sie sind gut ausgebildet, bekommen aber keinen Job. Der Ausdruck bezieht sich auf die Person Kong Yiji in LKu Xuns gleichnamiger Kurzgeschichte Kong Yiji. Er war ein gebildeter Mensch, der aber als Bettler und Säufer endete
Introvertiert/extrovertiert (i人/e人 i rén / e rén); basiert auf dem Myers-Briggs-Typen-Indikator, der zwischen introvertiert und extrovertiert unterscheidet. Diese simple Typeneinteilung wurde im Mai plötzlich in China populär und wird als einfache Alternative zur sonst üblichen Klassifizierung von Charaktereigenschaften nach den zwölf Tierkreiszeichen angesehen.
Special forces-style tourism (特种兵式旅游 tè zhǒng bīng shì lǚ yóu); Nach Ende der Covid-Restriktionen sind viele Chinesen zu Kurztrips aufgebrochen. In kurzer Zeit wollten sie möglichst viel sehen. Für das effiziente Reiseverhalten wurde dieser Ausdruck kreiert.
Way ahead (遥遥领先 yáo yáo lǐng xiān); als im August Huawei sein neues Smartphone Mate 60 vorstellte, wurde häufig dieser Begriff verwendet. Inzwischen ist er Synonym für die technologische Überlegenheit der Chinesen.
Buddy(搭子 dā zi) ist ein neuer Typus von Beziehung in China. Weniger als eine Freundschaft, aber mehr als nur eine Beziehung unter Arbeitskollegen. Es gibt unter anderem drei Arten von Buddies: den 饭搭子 (fàn dā zi) – den Essenskumpel, den旅游搭子 (lǚ yóu dā zi) – Reisekumpel und den运动搭子 (yùn dòng dā zi) – Sportkumpel.
Really? (尊嘟假嘟 zūn dū jiǎ dū); in den sozalen Medien wird der Ausdruck im Sinne von „unglaublich“ verwendet.
The “I miss you” wind has come to… (想你的风还是吹到了… xiǎng nǐ de fēng hái shì chuī dào le …); Dieser Satz ist inzwischen auf vielen Schildern in Touristenattraktionen, Straßen und sogar Städten,zu sehen, um Touristen dazu zu ermutigen, Selfies zu machen und Bilder von sich selbst online zu stellen.
I am feeling great (not) 精神状态良好 jīng shén zhuàng tài liáng hǎo); Das ist ironisch gemeint und bedeutet eigentlich „Ich fühle mich emotional instabil“. Der Ausdruck wurde bei jungen Menschen als Mittel zur Bewältigung des Drucks beliebt.
Magnificent wealth (泼天的富贵 pō tiān de fù guì); Der Ausdruck wurde populär, nachdem der Livestreaming-E-Commerce-Star Li Jiaqi im September einem Zuschauer sagte, er solle härter arbeiten, um sich das 79-Yuan-Produkt eines Augenbrauenstifts leisten zu können. Seitdem gibt es viele 79-Yuan-Produkte und Internetuser, die Geschäfte im Wert von 79 Yuan abschließen, scherzen: „Enormer Reichtum ist endlich zu mir gekommen!“
From questioning them, to understanding them, to becoming them (质疑…,理解…,成为… zhì yí…, lǐ jiě…, chéng wéi…); Ursprünglich aus der Fernsehserie iPartment, einer Sitcom, die erstmals 2009 ausgestrahlt wurde. Lin Wanyu lehnt den Heiratsantrag ihres Freundes ab und entscheidet sich, ihre Karriere fortzusetzen. Zuerst versteht das Publikum es nicht und ist kritisch, aber schließlich verstehen sie es, und einige identifizieren sich sogar mit ihr. Anfang dieses Jahres gewann der Satz „Fragen Sie Wanyu, verstehen Sie Wanyu, werden Sie Wanyu“ in den sozialen Medien an Popularität. Diese Struktur wurde dann auch in anderen Kontexten verwendet.
Info:
Hier gibt es mehr Informationen und Erläuterungen zu den diversen Buzzword-Rankings: