Ja, wie soll man das übersetzen. Im Englischen gibt es den Ausdruck Cross Talk. Aber im Deutschen? Versuchen wir es so zu erklären: Beim Xiangsheng sitzen sich zwei Personen gegenüber und führen einen komischen oder witzigen Dialog voller Wortspiele und Andeutungen. Die wenigen Leser, die so alt sind wie ich, erinnern sich vielleicht noch an die Dialoge der beiden Dampfplauderer „Häberle und Pfleiderer“. Das wäre ein Xiangsheng auf Schwäbisch. Nicht, dass die Schwaben Xiangsheng erfunden hätten. Diese Form des Dialogs wurde schon in der Ming-Zeit praktiziert. Im modernen China erlebte der Xianghsheng in den 60er und 70er Jahren einen Niedergang, doch nach Maos Tod erlebte er eine Renaissance in vielen TV-Shows und natürlich in der CCTV-Gala zum Neujahrsfest. Einer der populärsten Xiangsheng-Darsteller war Hou Baolin (1917-1993), auch der chinesische Charlie Chaplin genannt.
Info:
Mehr über Xiangsheng kann man hier sehen: https://wulichineseopeningclassroom.wordpress.com/2016/04/19/crosstalk-chinese-xiangsheng/